刹时镣铐响丁当,
    恰是狼皮武士放声嚎。
    《埃吉尔萨迦》里,二货(主角)埃吉尔宰了挪威国王血斧头的儿子之后的诗作
    我们痛快的打了一仗
    我挥舞利剑杀人如麻
    利剑似火焰手在冒烟
    血斧头之子顷刻归阴
    贡希尔德痛失掉娇儿
    我岂在乎他们的报复
    敢作敢当好汉显本色
    王子船上十三条性命
    《诗体埃达》里,弗雷想和吉尔德啪啪啪(好吧,是求婚),派了自己小弟去求婚,小弟利诱威逼不成开始诅咒,折腾一阵之后妹子迫不得已答应了,要弗雷九天后亲自去求婚
    弗雷想到九天后才能啪啪啪于是作诗一首(话说弗雷大神您到底是憋了好久啊)
    一个夜晚已嫌孤衾寒,
    两个夜晚倍觉更凄凉,
    三个夜晚我就难熬过。
    平日一个月转瞬逝去,
    怎奈婚前等待半夜长。
    同样一首诗的另一个风格的翻译是
    一夜无比漫长,两夜不可等待
    我怎么能渡过,三个夜晚
    爱河深处的半个夜晚呵
    比一个月的时间还要漫长许多
    同样是《诗体埃达》里,高人的箴言(或者说“圣者之言”
    ,又译“毫瓦毛尔”
    )里对声誉的说法(就是是两种风格翻译)。
    用这个来对古代多神教时代的北欧诗歌做个结尾好了。
    牛群会死,亲人会死。
    人们自己也终会死去;
    而我知道唯一不死的,
    是人虽死尤生的声誉。
    亲朋终会寿享天年,
    牛羊早晚毙殁病卒。
    足下纵然铁打身躯,
    难免迟早撒手尘寰。
    世上惟有功业永存,
    彪炳史册光耀千古。
    ;

本章未完,点击下一页继续阅读

.
.