第十章 匹克威克社和邮箱 (1/2)
请安装我们的客户端
更新超快的免费小说APP
添加到主屏幕
请点击,然后点击“添加到主屏幕”
冬去春来,一套新游戏又盛行起来了,春日渐长,下午也有了更多的时间进行劳作和嬉戏。院子也该打理了,四姐妹各有一小块地皮,可以按自己的心思料理。罕娜常说:“只要我从烟囱一看,就知道哪块地是属于谁的。”她说得不错,因为姐妹们的趣味就像她们的性格一样,各出一辙。梅格的地里种了玫瑰、长春花,还有一棵小橙树。乔喜欢做实验,园圃里每季都必定换个新花样;今年种的是蓬勃向上的向日葵,葵花子送给科克尔托婶婶和她的小鸡吃。贝思的园子则是老花样,种着各式芬芳扑鼻的鲜花——甜蜿豆、木犀草、飞燕草、石竹、三色堇、香蒿,还有给小鸟吃的繁缕。艾美的园子弄了个小花荫,虽然弯弯扭扭,倒也十分好看,上面攀满了一圈圈色彩斑斓的忍冬花和牵牛花,一朵朵、一串串,煞为雅致,还有高高的白百合,娇嫩的草蕨等奇葩异草,临风盛开,争奇斗妍。
天气晴朗时,她们或是浇花培土、散步、到河中划艇,或是出去采花,下雨时则呆在家里玩游戏——一些是旧游戏,一些是新游戏——全都颇具创意。其中一种叫做"匹克威克社",因为时下流行建神秘社团,她们认为也该建一个;又因姐妹们都崇拜狄更斯,便把社命名为"匹克威克社"。虽然偶有几次中断,但这个社坚持了足足一年。每到星期六晚上,她们便来到大阁楼会合,举行社团仪式,平时三张椅子并排摆在一张桌子前面,桌上摆着一盏灯和四个白色会徽,上面各印着不同颜色的"匹克威克"几个大字,还摆着一份名为《匹克威克文逊的周报。四姐妹都是这份社报的撰稿人,编辑大人是酷爱舞文弄墨的乔。七点正,四位社员登上阁楼,把会徽绑在头上,庄严坐下。梅格最大,号称塞缪尔-匹克威克;富有文学才情的乔号为奥古斯都-斯诺格拉斯,胖乎乎、肤色红润的贝思号称特雷西-托曼;做事总是不自量力的艾美号纳撒尼尔-温克尔。主席匹克威克宣读社报。报纸里头写满了匠心独运的故事、诗歌、当地新闻、有趣的广告,以及对各人缺点的好意提示。这天,匹克威克先生戴上一副没有镜片的眼镜,敲一下桌子,清清嗓子,使劲瞪一眼斜靠在椅子上的斯诺格拉斯先生,等他坐正了,这才开始读:“匹克威克文选&,5,20-诗人角-周年纪念颂今晚,我们再次相聚在匹克威克大堂。
庄严肃穆,头戴徽章,
庆祝我们第五十二个辉煌。
又看到一张张熟悉的面孔,
又握紧了友谊之手;
我们全部到齐,
个个精神抖擞。
我们恭敬地问候,
尽忠职守的匹克威克,
他鼻子上架一副眼镜,
朗读我们精彩的报纸。
虽然感冒使他声音嘶哑,
我们还是听得津津有味,
因为他吐出的字句,
全部充满了智慧。
六尺的斯诺格拉斯高高盘踞,
优雅的姿势透出一股傻气,
棕色的面孔快乐无比,
向伙伴们传送笑意。
诗歌之火燃亮了他的眼睛,
他勇敢地抗争自己的命运。
他眉宇之间写着凌云壮志,
鼻子上却沾了一块墨渍!
接下来是我们文静的托曼,
多么红润、丰满、可爱,
听到俏皮话笑得说不出话来,
还从椅子上滚了下来。
严肃的小温克尔也在这里,
每根头发都摆弄得有条有理,
十足一个礼仪典范,
虽然她最恨洗自己的脸蛋。
岁月无声,一年已逝,
我们仍然团结一致,
欢笑与共,奇文共赏,
在文学殿堂里翱翔。
愿我们的社报长盛不衰,
愿我们的社团永不中断,
愿来年把祝福赐给
朝气蓬勃的匹克威克社。
A.斯诺格拉斯
戴面具的婚礼
威尼斯传奇
船儿一艘接一艘摇过来,停
靠在大理石台阶下,衣着华丽的
人们从船里鱼贯而出,走进阿德
龙伯爵富丽堂皇、宾客如云的大
厅,融会到人海里头,武士、贵
妇人、小精灵、小侍从、僧侣及
卖花女,全都兴高彩烈地随曲起
舞。软语飘荡,妙韵飞扬,化装
舞会正在欢笑声和音乐声中进
行。
“殿下今晚见到维奥拉小姐
了吗?”一位殷勤的行吟诗人问
正靠在他臂膀上在大厅里翩翩
起舞的仙女般的女王。
“见到了,真是绝世佳人,虽
然看上去黯然神伤!她的裙子也
是精心挑选的,因为一个星期后
她就要嫁给安东尼奥伯爵——
一个她恨之入骨的人了。”
“说实话,我嫉妒他。他从那
边走过来了,打扮得像个新郎,
只是戴着黑色面具。摘下面具
后,我们就知道他对那位并不爱
他、但却被严厉的父亲逼着嫁给
他的漂亮姑娘有什么看法了,”
行吟诗人说。
“有消息说她爱上了一个年
轻的英国艺术家,小伙子把她家
的门槛都踏破了,但却遭到老伯
爵的轻蔑拒绝,”女士边舞边说。
当一个牧师出现时舞会达
到了高潮。牧师把这对年轻人带
到挂着紫色天鹅绒帘幕的壁龛
前,示意他们跪下。欢乐的人群
立即安静下来;四面静悄悄一
片,只听到喷泉的洒水声和橙林
在月光下发出的沙沙声。这时阿
德龙伯爵说道:
“各位嘉宾,请原谅我设下
此计请你们来观看我女儿的婚
礼。神父,我们恭候仪式开始。”
众人把眼光一起投向新郎
新娘,人群中响起了一阵惊奇的
低语声,因为两个新人都没有摘
下面具。大家心里异常惊奇,但
出于礼仪都没有做声。一待神圣
的婚礼结束,心急的观众便围着
伯爵追问根由。
“我也是莫明其妙呢,只知
道这是我生性害羞的维奥拉想
出来的怪点子,我也只好由她
了。好了,我的孩子们,游戏到
此为止,摘下面具接受我的祝福
吧。”
但两人并没有跪下来,年轻
的新郎摘下面具,出现在大家面
前的是艺术家情人费迪南德-
德弗罗气质高贵的面孔。他胸佩
一枚闪闪发亮的英国伯爵星徽,
可爱的维奥拉幸福地倚在他的
怀里,艳光四射,神采飞扬。新
郎回答他的口吻震惊四座:
“大人,您轻蔑地叫我等到
和安东尼奥起名并和他一样有
钱的那一天再来娶您的女儿。您
太低估我了,即使您的野心也拒
绝不了德弗罗和德维尔伯爵。他
的姓氏历史悠久,家财富可敌
国,为了和这位漂亮的小姐,也
即我的妻子缔结姻缘,他不惜献
出这一切。”
老伯爵站在那里如泥塑木
雕一般。费迪南德转向迷惑不解
的人群,带着胜利的微笑喜悦地
说道:“勇敢的朋友们,我祝愿你
们求婚也能像我一样马到功成,
祝福你们也能用这种戴面具的
婚礼娶得和我的新娘一样美丽
的姑娘。”
S.匹克威克
为什么匹克威克社像一盆
散沙?因为它的成员们个个都无
规无矩。
南瓜记
从前,有个农夫在自己的园
子里栽了一粒小种子,不久种子
破土而出,长成一株藤蔓,上面
结了许多南瓜。十月的一天,瓜
儿成熟了。他摘下一个带到市
常一个食品杂货商把瓜买下,
放在自己的商店里。这天早上,
一个戴棕色帽子穿蓝色裙子圆
脸扁鼻的小姑娘来替妈妈把瓜
买去。她把瓜拖回家,切好,放
在大锅里煮;把其中一些拌上盐
和牛油捣烂,用作晚餐时吃;
其余的她加上一品脱牛奶、两个鸡
蛋、四调羹糖、肉豆冠和一些饼
干,然后放在盘子里烘焙,直到
色泽金黄、清香扑鼻为止。第二
天,瓜便被名为"马奇"的一家
子吃掉了。
T.托曼
匹克威克先生,阁下:
我与阁下讨论罪行问题,罪
人是个名叫温克尔的小子他发
出笑声给匹社制造麻烦有时甚
至不愿意为这份好报写稿我希
望您能原谅他的恶行让他送上
 ... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读